Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Элли (

  • 1 Ellie

    Элли

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Ellie

  • 2 Ellie

    Англо-русский синонимический словарь > Ellie

  • 3 pull the devil by the tail

    бедствовать, сидеть без гроша, быть в стеснённых обстоятельствах; ≈ биться как рыба об лёд [этим. фр. tirer le diable par la queue]

    Ellie: "He always used to say he could succeed if he only had some capital. He fought his way along, to keep a roof over our heads and bring us up well, but it was always a struggle: always the same difficulty of not having capital enough, I don't know how to describe it to you." Mrs. Hushabye: "Poor Ellie! I know. Pulling the devil by the tail." Ellie (hurt): "Oh no. Not like that. It was at least dignified." Mrs. Hushabye: "That made it all the harder, didn't it? I shouldn't have pulled the devil by the tail with dignity. I should have pulled hard." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "Он всегда говорил, что добился бы успеха, если бы у него были деньги. А ему всю жизнь приходилось с трудом сводить концы с концами, только чтобы не оставить нас без крова и чтобы дать нам хорошее воспитание. И вся его жизнь - это непрерывная борьба. Вечно одно и то же препятствие - нет денег. Я просто не знаю, как вам это рассказать." Миссис Хашебай: "Бедняжка Элли! Я понимаю. Вечно изворачиваться." Элли ( уязвленная): "Нет, нет, совсем не то. Он, во всяком случае, никогда не терял достоинства." Миссис Хашебай: "А это еще трудней. Я бы не могла изворачиваться и при этом сохранять достоинство. Я бы изворачивалась до потери достоинства."

    Large English-Russian phrasebook > pull the devil by the tail

  • 4 Tull

    сущ., имя собст.; SK, DT
    ••
    городок на краю пустыни, в который приходит Стрелок в погоне за человеком в чёрном. Стрелок проводит в Талле несколько дней, пытаясь разузнать путь через пустыню и что лежит за её краем. Минуя Талл, человек в чёрном воскрешает умершего пожирателя дьявольской травы Норта. Стрелок узнаёт эту историю от нимфоманки Элли, хозяйки салуна «У Шеба», которая взамен требует от Стрелка вступить с ней в связь. Шеб, тапёр-пианист в салуне и бывший сожитель Элли, делает неудачную попытку зарезать Роланда из ревности. Жители Талла находятся под влиянием полоумной сектантки Сильвии Питстон, которую человек в чёрном настроил против Стрелка. Перед самым уходом из города, жители, ведомые Шебом и Сильвией, набрасываются на Стрелка, и он расстреливает всех нападавших. Убитыми оказываются все жители Талла.
    Этимология названия городка, по словам самого автора, восходит к названию рок-группы: Jethro Tull.

    Anyway, from the dweller’s hut the story slips back another notch to you coming into the town of Tull… named after a rock group—” / “Jethro Tull,” Eddie said. “Goddam of course! I knew that name was familiar!... — Так вот, от места действия в лачуге поселенца история делает ещё один шаг назад, к тому моменту когда ты приходишь в город Талл… обязанному своим названием одной рок-группе– / – Джетро Талл, – произнёс Эдди. – Чёрт, конечно же! Я же чувствовал: было в этом названии что-то знакомое! (ТБ 6)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Tull

  • 5 Allie

    Универсальный англо-русский словарь > Allie

  • 6 Ellie

    Универсальный англо-русский словарь > Ellie

  • 7 Hanford

    Ханфорд, Хэнфорд
    Город в центральной части штата Калифорния, в долине р. Сан-Хоакин [ San Joaquin River]. 41,6 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Кингс [Kings County]. Центр сельскохозяйственного района (персики, нектарины, сливы, томаты, фисташки, оливки, молочное животноводство). Пищевая, нефтяная промышленность, производство резиновых изделий. Основан в 1882 (статус города с 1891) и назван в честь казначея железной дороги "Сазерн Пасифик" [ Southern Pacific Company], строительство которой было завершено в 1881 (Казначей Ханфорд приобрел популярность среди рабочих-строителей железной дороги - китайцев, так как расплачивался с ними золотом). В первые годы китайская община города [ Chinese Americans] была самой крупной в штате, ныне сконцентрирована на одной улице - Чайниз-Элли [Chinese Alley], один из ресторанов на которой принадлежит потомкам китайцев, основавших его в 1883. В пригороде - база морской авиации Лемур [Lemoore Naval Air Station].

    English-Russian dictionary of regional studies > Hanford

  • 8 allie

    (0) алли; элли

    Новый англо-русский словарь > allie

  • 9 ellie

    (0) элли

    Новый англо-русский словарь > ellie

  • 10 Allie

    [ʹælı] n
    Алли, Элли ( мужское и женское имя); см. Alice, Allan

    НБАРС > Allie

  • 11 Ellie

    [ʹelı] n

    НБАРС > Ellie

  • 12 Allie

    сущ., имя собст.; SK, DT 1
    ••
    Хозяйка бара «У Шеба» в Талле (Tull), с которой у Стрелка завязывается связь. Она рассказывает Стрелку историю о визите в Талл человека в чёрном и о воскрешении Норта. (Nort)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Allie

  • 13 Walter o’ Dim

    сущ. имя собст.; SK, DT 1
    Уолтер о’Мрак
    Так Уолтер подписался под запиской, которую оставил воскрешённому им Норту для Элли.
    см. тж Allie, Nort

    She opened it and read this: You want to know about Death. I left him a word. That word is NINETEEN. If you say it to him his mind will be opened. He will tell you what lies beyond. He will tell you what he saw. / The word is NINETEEN. / Knowing will drive you mad. / But sooner or later you will ask. / You won’t be able to help yourself. / Have a nice day! ☺ / Walter o’ Dim / P.S. The word is NINETEEN. / You will try to forget but sooner or later it will come out of your mouth like vomit. / NINETEEN — Она развернула листок и прочла: Тебе интересно узнать про Смерть. Я оставил ему слово. Это слово ДЕВЯТНАДЦАТЬ. Скажешь ему это слово, и его разум раскроется. Он расскажет тебе, что лежит там, за гранью. Расскажет тебе, что он видел. / Слово: ДЕВЯТНАДЦАТЬ. / Ты узнаешь, что хочешь знать. / Знание сведет тебя с ума. / Но когда-нибудь ты обязательно спросишь. / Рано или поздно ты спросишь. / Просто не сможешь сдержаться. / Удачи! ☺ / Уолтер о’Мрак / PS Слово: ДЕВЯТНАДЦАТЬ. / Ты постараешься это забыть, но когда-нибудь оно вырвется, это слово. Вырвется, как блевотина. / ДЕВЯТНАДЦАТЬ. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Walter o’ Dim

  • 14 a day of reckoning

    ‘There'll be a day of reckoning, of course,’ said Ellie. ‘They'll come down on us like a cloud of vultures... But we might as well enjoy ourselves until that happens.’ (A. Christie, ‘Endless Night’, ch. 9) — - Конечно, час расплаты наступит, - сказала Элли. - Родственники набросятся на нас как коршуны. Но пока этого не случилось, мы можем наслаждаться жизнью.

    There'll be a day of reckoning, with that kind of foolishness. (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘The Hardware Man’) — Наступит время, когда придется расплачиваться за эту глупость.

    Large English-Russian phrasebook > a day of reckoning

  • 15 break smb.'s heart

    (break smb.'s heart (или the heart of smb.))
    разбить чьё-л. сердце, сильно огорчить, расстроить кого-л (отсюда heartbreaker тот, кто разбивает сердца); см. тж. one's heart is broken

    Don't think ill of me, because I use her help. She gives it cheerfully as you see, and it would break her heart if she knew that I suffered anybody else to do for me what her little hands could undertake. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Не осуждайте меня за то, что я обременяю Нелл хлопотами по дому. Это доставляет ей радость, и она была бы очень огорчена, если б я поручил кому-то другому работу, с которой могут справиться ее маленькие ручки.

    Elie: "...You see, my father was made bankrupt. It nearly broke his heart, because he had persuaded several of his friends to put money into the business." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "...Видите ли, папа обанкротился. Он чуть не умер от горя, потому что он уговорил некоторых своих друзей вложить деньги в это дело."

    Sorel: "...I'll never play another game with you as long as I live!" Simon: "That won't break my heart." (N. Coward, ‘Hay Fever’, act II) — Сорел: "...Никогда в жизни больше не буду играть с тобой." Саймон: "Огорчение невелико."

    Indeed it breaks my heart to think we couldn't have got married before ye left. I would willingly have gone out with you. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 4) — У меня сердце разрывается на части оттого, что нам не удалось обвенчаться до твоего отъезда. я бы с радостью поехала с тобой!

    Large English-Russian phrasebook > break smb.'s heart

  • 16 on velvet

    процветающий, живущий в роскоши

    ...he had never stood so utterly on velvet as that morning when his horse must win him five hundred pounds by merely losing. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Had a Horse’) —...финансовое положение Джимми никогда не было таким прочным, как в то утро, когда его лошадь должна была принести ему пятьсот фунтов, проиграв в заезде.

    Ellie: "...don't think that because you're on velvet and always have been, women who are in hell can take it as easily as you." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act II) — Элли: "...не думайте, пожалуйста, что если вы всю жизнь жили в роскоши и сейчас так живете, то женщины, которые жили в самом настоящем аду, могут так же легко ко всему относиться, как и вы."

    ‘By the way, Charles, where the devil do these people get their stuff from?’ ‘If I knew that,’ said Mr. Parker sourly, ‘I should be on velvet.’ (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. 5) — - Кстати, Чарлз, откуда, черт побери, эти люди получают наркотики? - Если бы я это знал, - мрачно ответил мистер Паркер, - я зажил бы припеваючи.

    Large English-Russian phrasebook > on velvet

  • 17 roll in money

    загребать деньги лопатой, утопать в роскоши, купаться в золоте; ≈ денег куры не клюют; см. тж. be flush with money и roll in wealth

    Why the devil are you to be rolling in riches, and me to have none? (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. V) — Какого дьявола вы катаетесь как сыр в масле, а я сижу без гроша?

    Ellie: "...The business turned out a great success." Mrs. Hushabye: "Then why aren't you rolling in money?" (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "...Дело это стало процветать необыкновенно." Миссис Хашебай: "Так вы должны бы грести деньги лопатой, почему же этого нет?"

    ‘Newspaperman, eh?’ the Chaplain nodded sagely. ‘That's the lively life. Rolling in money too.’ ‘Not this newspaper,’ Noah said. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. XXXII) — - Газетчиком, значит, будешь? - понимающе кивнул священник. - Веселая жизнь. Да и денег куры не клюют. - Нет, это не такая газета, - возразил Ной.

    Large English-Russian phrasebook > roll in money

  • 18 Allie

    n Алли, Элли

    English-Russian base dictionary > Allie

  • 19 Ellie

    n Элли

    English-Russian base dictionary > Ellie

См. также в других словарях:

  • Элли — Элли: Элли Смит персонаж сказок об Изумрудном городе. Элли ётун (великанша) в скандинавской мифологии …   Википедия

  • Элли Паркер — Ellie Parker Жанр драма комедия Режиссёр Скотт Коффи Продюсер Скотт Коффи Наоми Уоттс …   Википедия

  • Элли Шиди — в фильме Военные игры (1983) Элли Шиди (Ally Sheedy, Alexandra Elizabeth Sheedy) (13 июня 1962, Нью Йорк) американская киноактриса. Содержание 1 Жизнь 2 Избран …   Википедия

  • Элли Драйвер — Элли Драйвер  это киноперсонаж из фильма Квентина Тарантино «Убить Билла», 2003. Роль Элли Драйвер исполнила актриса Дерил Ханна. Роль в фильмe Элли входит в элитную группу убийц под названием «Смертоносные гадюки» под… …   Википедия

  • Элли Макбил — Ally McBeal Жанр комедия, мелодрама, драма Создатель Дэвид Келли В главных ролях Калиста Флокхарт Грег Джерманн Джейн Краковски Питер МакНикол …   Википедия

  • Элли и Джулс (телесериал) — Элли и Джулс Elly Jools Жанр Драма (жанр) Создатель Posie Graeme Evans В главных ролях Rebecca Smart, Clayton Williamson Страна Австралия …   Википедия

  • Элли МакБил — Ally McBeal Жанр комедия, мелодрама, драма Автор идеи Дэвид Келли В главных ролях Калиста Флокхарт Грег Джерманн Джейн Краковски Питер МакНикол Портия Де Р …   Википедия

  • Элли (значения) — Элли: Элли Смит персонаж сказок об Изумрудном городе. Элли ётун (великанша) в скандинавской мифологии. (616) Элли (англ.)русск.  астероид, открытый в 1906 году …   Википедия

  • Элли Хейз — Allie Haze Д …   Википедия

  • Элли Ней — (нем. Elly Ney; 27 сентября 1882, Дюссельдорф  31 марта 1968, Тутцинг)  немецкая пианистка. Училась в Кёльнской консерватории у Изидора Зайсса и Франца Вюльнера, затем у Теодора Лешетицкого и Эмиля фон Зауэра. В 1907 г. познакомилась, а в 1911 гг …   Википедия

  • Элли Охович — Общая информация Оригинальное имя …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»